Prevajanje filmov in nekatere težave

Prevajanje filmov je zelo prevajalska zvrst, ki ima zelo svojevrstna pravila. Če pomislimo na to, koliko besedila se znajde v trenutku na zaslonu in koliko dejansko povedo igralci na filmskem traku, lahko hitro opazimo, da je teksta veliko manj kot izgovorjenih besed. Prevajanje filmov ne more biti v razmerju ena proti eni glede na izgovorjene besede, ker je preprosto na zaslonu vedno premalo prostora. Nekateri jeziki, kot je recimo španski jezik so govorjeni na izjemno hiter način. Če bi prevajalec hotel prevesti popolnoma vsako besedo, bi lahko v že 3 sekundnem intervalu zapolnil celoten zaslon z besedami. Takšno prevajanje filmov pa bi vodilo v to, da bi bili filmi ne gledljivi. Druga možnost bi bila, da bi besedilo iz zaslona izginjalo tako hitro, kot bi bili stavki izgovorjeni, vendar pa bi gledalci ne utegnili prebrati. Gledalci se namreč precej razlikujejo po sposobnosti hitrega branja in prav je, da prevajanje filmov upošteva počasnejše bralce ali pa hitrost povprečnega branja.

Prav zato je pomembno, da prevajanje filmov poteka na zelo ekonomičen način. Prevajalec mora uporabiti čim manjše število besed, pri tem pa mora ustvarjati takšne besedne zveze in izbirati takšne pojme, ki čim bolje opišejo pomen. Pri tem je potrebno upoštevati tudi to, da že veliko prispeva k izgradnji pomena tudi sama filmska slika. Izrazi na obrazih igralcev, barva in ton glasu, pogledi med igralci in drugi filmski elementi precej pripomorejo k temu, da čeprav je prevajanje filmov besedno skopo, lahko gledalec še vedno razume celoten pomen, ki ga film sporoča v originalnem jeziku.

Vsekakor pa prevajanje filmov zahteva posebne veščine, ki jih prevajalec pridobi z izkušnjami. Tisti, ki prevajajo filme, morajo film dobro poznati, večkrat ga morajo pogledati, da lahko pripravijo zares dobro besedilo. Sprotno prevajanje filmov skoraj vedno daje precej slabe rezultate, ki postanejo takoj jasni tistim, ki poznajo originalni jezik.

Preberite več

Comments are closed.