Prevajanje sodnih listin mora biti identično izvirniku

Prevajanje sodnih listin zahteva posebno vrsto prevodov, ki jim pravimo sodni prevodi ali tudi uradni prevodi. Sodni prevodi so vsi uradni dokumenti, ki se lahko uporabljajo doma in po svetu. Najpogosteje gre za prevajanje raznih spričeval, rojstnih listin, potrdil o nekaznovanosti, zdravniških izvidov, pooblastil in še mnogo drugega. Tovrstne dokumente običajno potrebujejo ljudje za uveljavljanje določenih pravic na uradih doma in po svetu.

 

Kadar gre za prevajanje sodnih listin, je izjemno pomembno, da je prevod popolnoma identičen izvirniku, saj je le na ta način veljaven. Tovrstni dokumenti so lahko tudi dokazno gradivo na sodiščih in drugih organih, zato je njihova kakovost in zanesljivost toliko bolj pomembna. Z napačnimi prevodi, lahko bistveno vplivamo na usodo ljudi tudi v negativnem smislu.

Za prevajanje sodnih listin so dogovorni sodni tolmači

 

Prevajanje sodnih listin opravljajo izključno za to usposobljeni prevajalci oziroma sodni tolmači. To so običajno jezikoslovci, ki so opravili izpit za sodnega tolmača ter tolmačenja ene ali več jezikovnih kombinacij, kot na primer angleščina – slovenščina ali nemščina – slovenščina. Predno sodni tolmač lahko začne delati v praksi mora zapriseči pri Ministrstvu za pravosodje.

 

Vsi sodno overjeni prevodi so vedno ožigosani in z vrvico zvezani z izvirnikom ali overjeno kopijo. K izvirniku in prevodu je vedno priloženo tudi potrdilo o ustreznosti prevoda in podatke o prevajalcu. Na ta način so zagotovljeni pogoji, da je sodni prevod strokovno opravljen izključno s strani sodnega tolmača in je enak izvirniku. Na podlagi tega je sodni prevod pravno formalno veljaven tudi v tujini .

Prevajalski servis pokriva različna področja prevajanja

Verjetno se je večina od nas s prvimi prevodi seznanila že v šoli, in že takrat nam je bilo jasno, da to ni tako enostaven proces. Prevajanje iz nekega jezika v ciljni jezik velja za zahtevno, natančno in odgovorno delo, ki od prevajalcev zahteva dobro poznavanje jezika in njegovih slogovnih ter slovničnih značilnosti. Prevajalski servis tako nudi storitev prevajanja v večino svetovnih jezikov, pri čemer pokrivajo različna področja prevajanja, kot so na primer gradbeništvo, strojništvo, ekonomija, finance, šport in še mnogo drugega.

 

Stranke, ki za prevajanje izberejo prevajalski servis, se pogosto odločijo tudi lektoriranje besedila, kadar pa je besedilo namenjeno javnim objavam, pa se lahko odločijo tudi za njegovo oblikovanje. Lektoriranje besedila je vsekakor smiselno, saj prevod še ne zagotavlja, da je besedilo slovnično pravilno napisano. V primeru lekture se besedilo dodatno stilsko uredi ali pa se ustrezno popravi slovnica.

 

Različne ravni besedil zahtevajo različne prevode

 

Pomembno je vedeti, da so zahteve pri prevajanju različnih ravni besedil, zelo različne. Za prevajanje pogodb in drugih pravnih besedil je temeljnega pomena natančnost, saj mora ostati pomen prevoda identičen izvirniku. Za tovrstne sodne prevode je potrebna posebna licenca, s katero prevajalci lahko izvajajo sodno overjene prevode.

 

Pri prevodih literarnih ali marketinških besedil pa prevajalec lahko tudi drugače zapiše prevod, saj je pomembnejše, da je prevod po učinku na bralca enak originalu, pri čemer pa je natančnost drugotnega pomena. Vsekakor je prevajalski servis tisti, ki bo zagotovo primerno ocenil raven in področje besedil, ter temu primerno izbral najboljšega prevajalce za določeno besedilo.

 

 

Če želite svoja besedila za prevod zaupati kakovostni agenciji, vam toplo priporočamo obisk strani http://www.julija.si/default.aspx.